第43章 冒险史1 (2/2)
去看中文网 www.7qzw.com,福尔摩斯探案全集1无错无删减全文免费阅读!
,我就眼前的这张便条,你看看能推断出什么来?”
我仔细地观察这些笔迹和这张便条。
“写这张条子的人可能很有钱,”我说着,竭尽全力地模仿福尔摩斯的推理,“这样的纸半个克朗买不了一叠。纸的质量特别好。”
“特别——就是这两个字,”福尔摩斯说,“ 这根本就不是出产在英国的纸,你对着光看看。”
我把纸举起来对着光,发现纸张的纤维中有一个大写的“E”和一个小写的“g”、一个“P”以及一个大“G”和一个小“t”交织在一起。
“你对此有什么看法?”福尔摩斯问。
“毫无疑问,这是制造商的名字。确切地说,是他名字的交织字母。”
“连边都没沾到。大‘G’和小‘t’代表‘Gesellschaft’这个词,在德语中是公司一词,就像我们的‘Co.’这个惯用缩写词一样。显然,‘P’代表‘Papier’(纸)。现在我们看看‘Eg’,翻翻我的《大陆地名字典》好了。”他从书架上取下一本厚厚的棕色封面的书。‘E-glow,Eglozitz——有了,是Egria。’这是位于德语国家波希米亚的一个地方,离卡尔思拜得不远。‘因瓦伦泰恩之卒、玻璃制造厂、造纸厂林立而闻名于世。’哈哈,伙计,你认为怎么样?”他双眼炯炯发亮,得意非凡地朝空中喷了一口蓝蓝的烟云。
“那就是说这纸是波希米亚造的。”我说。
正是这样,而且写便条的人是个德国人。你有没有注意这个句子怪里怪气的结构——‘我等从各处获得您的声名’。法国人和俄国人都不会这么写。只有德国人才会乱用动词。现在只有一点有待查清:这位用波希米亚纸写这便条,情愿带面具也不愿露脸的德国人到底想干什么?真是巧得很呢,你看,他来了,给我们解谜团来了。”
说话间,就听到外面传来清脆的马蹄声和车轮压在路面上的轧轧声。接着就有人使劲拉响了门铃。福尔摩斯忽然吹了声口哨。
“听声音,是辆双套马车,”他说着朝窗外瞄了一眼。“啊,没错,”他接着说,“一辆漂亮的小型布鲁姆马车和两匹骏马。一匹就得一百五十畿尼呢。如果说这个案子没什么大不了的,至少钱是少不了的。”
“我想我该走了,福尔摩斯。”
“没关系,医生,就坐在原地别动。没我自己的朋友,我会无所适从的。这桩案子一定很有意思,错过了你会觉得遗憾的。”
“可你的委托人——”
“别管他,也许我需要你帮忙,他也可能一样。他来了,你照旧坐在那椅子上,医生,全神贯注地听我们说就行了。”
缓慢而沉重的脚步声从楼梯移到了走廊,但走到门口时立刻停了下来。接着就是一声又重又响的敲门声。
“进来!”福尔摩斯说。
一位先生走进房间。他身材不下六英尺六,有着赫克利斯般的体格;他衣著华丽,在英国却显得俗不可耐:双排扣上衣的袖口和前胸镶着宽宽的俄国羔皮;肩上披着的深蓝色斗篷衬着火红的丝质衬里;领口处别有嵌着明亮的绿宝石的胸针;脚上齐膝的高统靴口子上滚着厚厚的棕色毛皮。这身打扮更是给人以粗野而奢华的印象。他手里拿着一顶宽边帽,脸的上半部戴着遮到颧骨的黑色面具。他显然刚刚用手整理过,因为他进门时手仍然放在面具上。从脸的下半截看,他个性极强;厚厚的嘴唇往下垂着,下巴又长又直,显得果敢,乃至顽固。
“您收到我的便条了?”他声音深沉而沙哑,显出浓重的德国口音。“我说过要来拜会您的。”他轮番打量我们,似乎不知道该对谁说。
“请坐,”福尔摩斯说,“这位是我的朋友和同事华生医生,是我办案的得力助手。请问怎么称呼阁下呢?”
“就称我冯·科拉门伯爵好啦,我是波希米亚的贵族。这位先生,您这位朋友,我想应该是个正直谨慎的人,是可以把极其重要的事情托付给他的那种人。不过我宁可跟您单独谈。”
我起身告辞,但福尔摩斯一把抓住我的手腕,把我推回到座位上,说:“要么当着我们两人谈,要么就别说。凡是您能对我讲的也都能对他讲。”
伯爵耸了耸宽宽的肩膀说,“那我在讲之前得和你们二位约定:这件事两年之内要绝对保密,过了这个时限就无关紧要了。在目前,说这事重要得足以影响欧洲历史也不过分。”
“我向你保证。”福尔摩斯回答说。
“我也一样。”
“请你们原谅我戴着面具,”这位外国客人接着说,“派我来的贵人希望没有人能认出他的代理人,所以我这就坦白地跟你们说,刚才你们对我的称谓并非我的真实姓名。”
“这我知道。”福尔摩斯冷冷地说。
“这事很微妙,所以需要采取一切可能的防范措施加以平息,以防成为大丑闻,进而影响到欧洲的一个王族。坦率地说,这事情牵涉到伟大的奥姆斯泰恩家族,也就是波希米亚的世袭国王。”
“这一点我也知道,”福尔摩斯似笑非笑地说着往扶手椅上一靠,闭上了眼睛。
我们这位来客用一种明显的惊讶目光看了一眼福尔摩斯这副没精打采、懒懒散散的样子,因为在他心目中,福尔摩斯无疑已被刻画成全欧洲最透彻的推理专家和精力最旺盛的侦探。福尔摩斯又慢慢睁开眼睛,有点不耐烦地看着这位高大的委托人。“假如陛下能屈尊把案情说清楚,”他说,“我才可能更好地为您效力呀。”
来人猛然从椅子上站了起来,情绪激动得难以控制,不停地在房间里来回踱步。接着,他一把将脸上的面具扯下来掼到地上,那动作中充满了绝望。“是的,我就是国王。”他大声说,“我为什么要努力去掩饰呢?”
“是啊,何苦呢?”福尔摩斯喃喃地说,“我在陛下言明之前就知道自己在和威廉?哥茨莱西?吉斯蒙特、冯·欧姆斯泰恩陛下、卡赛尔—费尔斯泰恩大公、波希米亚的世袭国王打交道。”
“但您可以理解,”我们的这位异国客人又坐了下来,用手抚摸着前额,“我不习惯于亲自处理这件事,所以来向你请教。”
“那就请你说吧,”福尔摩斯说着,又闭上了眼睛。
“事情大致上是这样的:在五年前,我到华沙访问期间,与一位鼎鼎有名的女冒险家相识了,她就是爱仁娜·阿得勒。我想你对这个名字不会太陌生吧?”
,我就眼前的这张便条,你看看能推断出什么来?”
我仔细地观察这些笔迹和这张便条。
“写这张条子的人可能很有钱,”我说着,竭尽全力地模仿福尔摩斯的推理,“这样的纸半个克朗买不了一叠。纸的质量特别好。”
“特别——就是这两个字,”福尔摩斯说,“ 这根本就不是出产在英国的纸,你对着光看看。”
我把纸举起来对着光,发现纸张的纤维中有一个大写的“E”和一个小写的“g”、一个“P”以及一个大“G”和一个小“t”交织在一起。
“你对此有什么看法?”福尔摩斯问。
“毫无疑问,这是制造商的名字。确切地说,是他名字的交织字母。”
“连边都没沾到。大‘G’和小‘t’代表‘Gesellschaft’这个词,在德语中是公司一词,就像我们的‘Co.’这个惯用缩写词一样。显然,‘P’代表‘Papier’(纸)。现在我们看看‘Eg’,翻翻我的《大陆地名字典》好了。”他从书架上取下一本厚厚的棕色封面的书。‘E-glow,Eglozitz——有了,是Egria。’这是位于德语国家波希米亚的一个地方,离卡尔思拜得不远。‘因瓦伦泰恩之卒、玻璃制造厂、造纸厂林立而闻名于世。’哈哈,伙计,你认为怎么样?”他双眼炯炯发亮,得意非凡地朝空中喷了一口蓝蓝的烟云。
“那就是说这纸是波希米亚造的。”我说。
正是这样,而且写便条的人是个德国人。你有没有注意这个句子怪里怪气的结构——‘我等从各处获得您的声名’。法国人和俄国人都不会这么写。只有德国人才会乱用动词。现在只有一点有待查清:这位用波希米亚纸写这便条,情愿带面具也不愿露脸的德国人到底想干什么?真是巧得很呢,你看,他来了,给我们解谜团来了。”
说话间,就听到外面传来清脆的马蹄声和车轮压在路面上的轧轧声。接着就有人使劲拉响了门铃。福尔摩斯忽然吹了声口哨。
“听声音,是辆双套马车,”他说着朝窗外瞄了一眼。“啊,没错,”他接着说,“一辆漂亮的小型布鲁姆马车和两匹骏马。一匹就得一百五十畿尼呢。如果说这个案子没什么大不了的,至少钱是少不了的。”
“我想我该走了,福尔摩斯。”
“没关系,医生,就坐在原地别动。没我自己的朋友,我会无所适从的。这桩案子一定很有意思,错过了你会觉得遗憾的。”
“可你的委托人——”
“别管他,也许我需要你帮忙,他也可能一样。他来了,你照旧坐在那椅子上,医生,全神贯注地听我们说就行了。”
缓慢而沉重的脚步声从楼梯移到了走廊,但走到门口时立刻停了下来。接着就是一声又重又响的敲门声。
“进来!”福尔摩斯说。
一位先生走进房间。他身材不下六英尺六,有着赫克利斯般的体格;他衣著华丽,在英国却显得俗不可耐:双排扣上衣的袖口和前胸镶着宽宽的俄国羔皮;肩上披着的深蓝色斗篷衬着火红的丝质衬里;领口处别有嵌着明亮的绿宝石的胸针;脚上齐膝的高统靴口子上滚着厚厚的棕色毛皮。这身打扮更是给人以粗野而奢华的印象。他手里拿着一顶宽边帽,脸的上半部戴着遮到颧骨的黑色面具。他显然刚刚用手整理过,因为他进门时手仍然放在面具上。从脸的下半截看,他个性极强;厚厚的嘴唇往下垂着,下巴又长又直,显得果敢,乃至顽固。
“您收到我的便条了?”他声音深沉而沙哑,显出浓重的德国口音。“我说过要来拜会您的。”他轮番打量我们,似乎不知道该对谁说。
“请坐,”福尔摩斯说,“这位是我的朋友和同事华生医生,是我办案的得力助手。请问怎么称呼阁下呢?”
“就称我冯·科拉门伯爵好啦,我是波希米亚的贵族。这位先生,您这位朋友,我想应该是个正直谨慎的人,是可以把极其重要的事情托付给他的那种人。不过我宁可跟您单独谈。”
我起身告辞,但福尔摩斯一把抓住我的手腕,把我推回到座位上,说:“要么当着我们两人谈,要么就别说。凡是您能对我讲的也都能对他讲。”
伯爵耸了耸宽宽的肩膀说,“那我在讲之前得和你们二位约定:这件事两年之内要绝对保密,过了这个时限就无关紧要了。在目前,说这事重要得足以影响欧洲历史也不过分。”
“我向你保证。”福尔摩斯回答说。
“我也一样。”
“请你们原谅我戴着面具,”这位外国客人接着说,“派我来的贵人希望没有人能认出他的代理人,所以我这就坦白地跟你们说,刚才你们对我的称谓并非我的真实姓名。”
“这我知道。”福尔摩斯冷冷地说。
“这事很微妙,所以需要采取一切可能的防范措施加以平息,以防成为大丑闻,进而影响到欧洲的一个王族。坦率地说,这事情牵涉到伟大的奥姆斯泰恩家族,也就是波希米亚的世袭国王。”
“这一点我也知道,”福尔摩斯似笑非笑地说着往扶手椅上一靠,闭上了眼睛。
我们这位来客用一种明显的惊讶目光看了一眼福尔摩斯这副没精打采、懒懒散散的样子,因为在他心目中,福尔摩斯无疑已被刻画成全欧洲最透彻的推理专家和精力最旺盛的侦探。福尔摩斯又慢慢睁开眼睛,有点不耐烦地看着这位高大的委托人。“假如陛下能屈尊把案情说清楚,”他说,“我才可能更好地为您效力呀。”
来人猛然从椅子上站了起来,情绪激动得难以控制,不停地在房间里来回踱步。接着,他一把将脸上的面具扯下来掼到地上,那动作中充满了绝望。“是的,我就是国王。”他大声说,“我为什么要努力去掩饰呢?”
“是啊,何苦呢?”福尔摩斯喃喃地说,“我在陛下言明之前就知道自己在和威廉?哥茨莱西?吉斯蒙特、冯·欧姆斯泰恩陛下、卡赛尔—费尔斯泰恩大公、波希米亚的世袭国王打交道。”
“但您可以理解,”我们的这位异国客人又坐了下来,用手抚摸着前额,“我不习惯于亲自处理这件事,所以来向你请教。”
“那就请你说吧,”福尔摩斯说着,又闭上了眼睛。
“事情大致上是这样的:在五年前,我到华沙访问期间,与一位鼎鼎有名的女冒险家相识了,她就是爱仁娜·阿得勒。我想你对这个名字不会太陌生吧?”